Tri knihy k veľkým výročiam

Tri knihy k veľkým výročiam

25. 11. 2018

Spolok Martina Rázusa vydal pri príležitosti 100. výročia ukončenia Veľkej vojny a vzniku Česko-slovenskej republiky, 130. výročia narodenia Martina Rázusa a 100. výročia smrti Jána Lajčiaka tri knihy. Informácie o možnosti zakúpenia kníh: Vladimír Ferenčík, vladifek@gamil.com, 0918 828 153, Ján Juráš, jan@juras.sk, 0905 716 851.

Martin Rázus: Hoj, zem drahá (zbierka básní z rokov 1917 – 1919 s  doslovom Miloša Kovačku, ilustrácie a grafická úprava Michal Hudák, 245 strán, ISBN 978 – 80 – 972016 – 4 – 7)

resizedimage380270 MRazusHoj zem drahaobalka 2

Hoj, zem drahá, slovenská zem,
Poľúbže sa s ránom,
búšte srdcia utýrané,
zore nad Kriváňom.
Daromne noc hromom rvala,
blesky bila v temä,
Otrokmi sme boli dosiaľ, viacej nebudeme!


Slavomír Michálek a kol.: Muži diplomacie – Slováci na významných postoch zahraničnej služby
(Jedenásť slovenských diplomatov od Štefánika po Clementisa v pohľade popredných historikov s bohatou fotografickou prílohou, grafická úprava Peter Rašla, 485 strán, ISBN 978 – 80 – 972016 – 5 – 4)

resizedimage380267 Diplomati polep page 0

„Keď som o trištvrte na päť 4. júna 1920 pod zmluvu nesúcu meno Trianon napísal svoje meno, vedel som, že podpisujem vyúčtovanie slovenského národa s bývalým Uhorskom, vyúčtovanie účtov podpísaných od vrchu až dolu krvou, utrpením a biedou môjho národa... Nikdy sme nemali a nemáme úmysel pomstiť sa tým, pod ktorými sme trpeli. Prajeme maďarskému národu, aby v tichu a pokoji rozmýšľal o svojich chybách. Prajeme mu blažený a šťastný život. Lež tak, ako bdie levica nad svojimi levíčatmi, tak budeme bdieť nad životom a domom naším a našich budúcich generácií, lebo život národa je večný.“ (Štefan Osuský)


Evanjeliá z gréčtiny preložil Ján Lajčiak (rukopis prekladu s odbornými štúdiami Antona Baláža, Františka Ábela a Rastislava Stančeka, grafická úprava Peter Ďurík 485 strán, ISBN 978 – 80 – 972016 – 6 – 1)

resizedimage380537 Lajiak vzba

Keď som vtedy, asi v polovici marca 2011, Lajčiakov rukopis prekladu evanjelií objavil a pomaly som ho celý prelistoval, pomyslel som si: len ich sádzať a vydať! Napísal som to potom aj do dokumentárnej prílohy, ktorá je súčasťou môjho románového príbehu Jána Lajčiaka Prehovor, Ezechiel. „Sádzať a vydať“ evanjeliá v pôvodnom formáte, sprevádzané odborným textologickým výkladom a zaradením do dobových súvislostí, som považoval za najprimeranejšiu a najzmysluplnejšiu formu vzdania pocty kňazovi, vedcovi a prekladateľovi Dr. Jánovi Lajčiakovi pri spomienke na deň, keď uplynie sto rokov od chvíle, v ktorej jeho národom, ani že bude trvať sto rokov, kým si v knižnej podobe budeme môcť prečítať tie ostatné preložené verše z Jánovho evanjelia: „ Keď príde Potešiteľ, ktorého vám ja pošlem od Otca, ducha pravdy, ktorý od Otca pochádza, ten svedčiť bude o mne. A i vy svedčíte, lebo od počiatku so mnou ste.“ (Anton Baláž)